《西游记》翻拍:外国人诠释中国经典之得失

《西游记》翻拍:外国人诠释中国经典之得失
百度云链接: https://pan.baidu.com/s/n5xxv6t7ry6aRL5xT4Y644m

## 当”美猴王”遇上好莱坞:跨文化改编的甜蜜与陷阱
最近在香港国际影视展上,一家美国娱乐公司宣布要把《西游记》改编成《八戒》《美猴王》和《》动画三部曲。这事儿听着挺新鲜,但仔细想想,外国人拍中国故事早就是个老传统了。从130年前电影刚发明那会儿开始,就有人这么干了,只不过那时候更离谱——经常让白人演员画个吊梢眼来演中国人。
《西游记》翻拍:外国人诠释中国经典之得失 -1
记得新中国成立后,法国导演克里斯·马克拍过一部《北京的星期天》,还有中法合拍的《风筝》,都是那个年代外国人眼中的中国。不过要说最成功的,还得数贝托鲁奇的《末代皇帝》。这片子能成,关键是中国官方给了大力支持,剧组对细节特别较真,从溥仪用的痰盂到宫女走路的姿势都研究得透透的。最后拿下了九项奥斯卡,连故宫都破例让他们实景拍摄。
这些年成功的案例不少。法国导演让·雅克·阿诺拍的《狼图腾》就挺有意思,他把蒙古草原上人和狼斗智斗勇的故事,拍成了全世界都能看懂的生态寓言。还有《夜莺》《烽火芳菲》这些片子,虽然导演是外国人,但故事里的中国味儿一点没走样。
《西游记》翻拍:外国人诠释中国经典之得失 -2
但翻车的也不少。迪士尼那部真人版《花木兰》就被吐槽得不轻——福建土楼配北魏妆容,战场上突然冒出个女巫,搞得像奇幻片似的。中国看得直皱眉头:”这是我们认识的花木兰?”说到底,这些片子的问题都一样:把中国元素当调料随便撒,根本不管食材搭不搭。
现在好莱坞又要对《西游记》下手了,这事儿让人又期待又担心。孙悟空这个形象在全世界知名度超高,日本、韩国、东南亚都有改编版本。但外国导演往往抓不住精髓,要么把大圣拍成超级英雄,要么把取经故事简化成打怪升级。就像网友说的:”他们可能觉得金箍棒就是个会变大的棍子,完全不懂定海神针四个字的分量。”
《西游记》翻拍:外国人诠释中国经典之得失 -3
中国市场现在可是块香饽饽,去年票房超过北美成为第一。外国制片方眼睛都亮了,谁不想来分杯羹?但光想着赚钱不行,得拿出真本事。像《功夫熊猫》为什么成功?因为梦工厂真的请了中国武术,把水墨画研究透了,连阿宝吃的包子褶子都要数清楚。
法国汉学家雷威安说过:”理解中国就像剥洋葱,你以为看到核心了,其实永远有下一层。”拍中国故事也是这个道理。得下功夫研究,不能光看表面。比如拍《西游记》,不能只知道孙悟空会七十二变,还得明白为什么他逃不出如来手掌心——这里头藏着中国人对”道”的理解。
《西游记》翻拍:外国人诠释中国经典之得失 -4
现在全球文化交流越来越频繁,好故事确实不分国界。就像《狼图腾》里草原狼的野性,《末代皇帝》里溥仪的孤独,这些情感全世界都懂。但要把中国故事讲好,关键得找到那个”通”的点——既不能太”土”让人看不懂,也不能太”洋”失了本味。
听说这次《美猴王》动画会由《蜘蛛侠:平行宇宙》的团队参与,技术肯定没话说。但技术再炫,也比不上故事讲得地道。咱们就等着看,这群外国导演能不能读懂孙悟空眼睛里那团火——那可不只是特效能做出来的。

本文来自网络,不代表七秒电影立场,转载请注明出处:https://dy.yingshibaike.com/22452.html
上一篇
下一篇

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注